- -5%
New Releases Books
Nuovi Prodotti
-
-
41° in Diritto Alta reperibilità Il nuovo codice deontologico degli psicologi
Prezzo base 26,00 € -5% Prezzo 24,70 € -
Riccoldo da Montecroce e genesi delle fonti arabe della Commedia di Dante
«Pape Satàn, pape Satàn aleppe!» e «Raphèl maì amècche zabì almi», da questi due versi che hanno sempre costituito, nella critica dantesca, un nodo mai risolto si è partiti per chiarire tutto il quadro della ‘genesi’ delle fonti arabe della Commedia. Attraverso i quattro capitoli di questo studio si tenterà di sciogliere il nodo sia delle fonti arabe, sia dell’interpretazione e della lingua di questi due «versi strani».
«Melius est reprehendant nos grammatici quam non intelligant populi»
Noureldeen A. M. Abdallah
Italianista e traduttore arabo. Ha conseguito il dottorato di ricerca in letteratura italiana, Università degli studi di Roma Tor Vergata, 2019 e allo stesso Ateneo ha conseguito la laurea magistrale nel 2015 in letteratura italiana, filologia moderna e linguistica. In Egitto si è laureato in lingua italiana, Università di Menia, 2011.
Ha pubblicato: Infinito celeste, Michela Zanarella, traduzione in arabo, Universitalia, 2021- Sine tempore, Universitalia, 2020- C’è ancora spazio in Occidente per la morale, Giancarlo Pasquali, traduzione in lingua araba, Nuova Cultura, 2019- Il Varmo di Ippolito Nievo, Traduzione in arabo, in Donde natura ed arte dipanano la più bella seta del mondo’ primo quaderno di traduzioni de Il Varmo di Ippolito Nievo, Fondazione di Ippolito e Stanislao Nievo, 2019- Occhio diverso sulla Commedia dantesca, Universitalia, 2015- Tracce, raccolta di opere di un italianista, Universitalia, 2014.